<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 蜀先主廟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: IN THE TEMPLE TO THE FORMER LORDS OF SZECHUEN>
<BookPage: 183-184>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
天地英雄氣，
千秋尚凜然。
勢分三足鼎，
業復五銖錢。
得相能開國，
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓，
來舞魏宮前。
<End Poem>
<Translation>
The spirit of each fiery soul
   A thousand autumns have not tamed.
Your power split in three the whole.
   You made the coinage five-fold named.
By worthy servants helped, the land
   Strong were your hands to civilize.
Declined your children! Of that band
   Not one who with your virtues vies
Before the falling Hall of Wei
One ancient nautch-girl comes to-day,
   Alone to dance in dreary guise.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The spirit of each fiery soul
A thousand autumns have not tamed.
Your power split in three the whole.
You made the coinage five-fold named.
By worthy servants helped, the land Strong were your hands to civilize.
Declined your children! Of that band Not one who with your virtues vies
One ancient nautch-girl comes to-day,
Before the falling Hall of Wei Alone to dance in dreary guise.
<End Formatted Translation>